Иаков — ОковыИаков — Оковы

05.03.12 165
«Иаков» с еврейского преводится — «затыкающий за пояс», пленящий, берущий в оковы, в плен.
Созвучно и наверно эти слова однокоренные и одного происхождения — «иаков», «оковы».
У потомка Иакова-ИсраЭля К. Маркса есть крылатая фраза про рабочих борющихся за «коммунизм» против рабства капитализма:
«вам (пролетариям) нечего терять кроме своих ОКОВ», и поэтому, по мнению Маркса можно толкать рабочих на гражданскую войну с резнёй, все равно им терять нечего, у них ниче нет… и надо отнять то шо осталось — жизнь, мир в семье и спокойствие, остатки разума.
Какой оказывается Маркс Человечный Человек, старый, добродушный, еврей, заботливый, о рабочих, нищих, обездоленных, изнасилованых, как высоко он их ценит и бережёт, ради торжества мира, любви, правды, братсвта, всеобщего благоденстивия он убивает миллионы обездоленных пролетариев… Большего проявления братской любви, заботы о себе, обездоленный, изнасилованый рабочий народ не видел не знал и не узнает, не увидит никогда…
Гєннадий Владимирович